Esempi reali di traduzioni commissionate da clienti che hanno voluto risparmiare e alla fine ci hanno rimesso
Azienda di prodotti biologici, Ticino (settembre 2005)
| Testo originale | Traduzione | Commento | Traduzione corretta |
| prodotti eco-compatibili | echo-compatible products | echo=eco (nel senso di "ripetizione di un suono quando si riflette contro un ostacolo") | eco-compatible products / environmentally friendly products |
| Afta Epizotica | Epizotica Aphtha | Invenzione del traduttore, che non è a contatto con la realtà inglese. | foot-and-mouth disease |
| garantire la qualità e la costante di tutta la filiera produttiva. | guarantee ... the quality and the constant of all of our products | Il "traduttore" non si è accorto che mancava una parola nel testo originale e ha pensato (?) di ricreare lo stesso errore nella traduzione (non proprio l'idea di una "traduzione fedele"!) | ? (di fronte a questo caso, il traduttore avrebbe dovuto chiarire il significato della frase con il cliente per individuare la parola mancante) |
| prodotti di elevato livello qualitativo | products of elevated qualitative level | Più letterale di così! È evidente che il traduttore non si sa spostare dall'italiano all'inglese, creando così una traduzione ridicola. Questo e altri esempi simili fanno sí che la traduzione si legga come una corsa ad ostacoli. | high-quality products |
Morale: risparmiare nel breve termine raramente fa risparmiare nel lungo termine.
| Lunica spiegazione se si esclude il lavoro di volontariato per cui un traduttore potrebbe applicare tariffe molto basse è la scarsità di lavoro, il che significa o che il traduttore è allinizio della sua carriera lavorativa (e ha quindi poca esperienza) o che non è un buon traduttore (e non riesce a fidelizzare i clienti). |
Domande da porsi:
Per traduzioni di cui potete fidarvi,
contattatemi su
Web design by Tanya Harvey Ciampi