Esempi reali di traduzioni commissionate da clienti che hanno voluto risparmiare e alla fine ci hanno rimesso

Azienda di prodotti biologici, Ticino (settembre 2005)

Testo originale Traduzione Commento Traduzione corretta
prodotti eco-compatibili echo-compatible products echo=eco (nel senso di "ripetizione di un suono quando si riflette contro un ostacolo") eco-compatible products / environmentally friendly products
Afta Epizotica Epizotica Aphtha Invenzione del traduttore, che non è a contatto con la realtà inglese. foot-and-mouth disease
garantire la qualità e la costante di tutta la filiera produttiva. guarantee ... the quality and the constant of all of our products Il "traduttore" non si è accorto che mancava una parola nel testo originale e ha pensato (?) di ricreare lo stesso errore nella traduzione (non proprio l'idea di una "traduzione fedele"!) ? (di fronte a questo caso, il traduttore avrebbe dovuto chiarire il significato della frase con il cliente per individuare la parola mancante)
prodotti di elevato livello qualitativo products of elevated qualitative level Più letterale di così! È evidente che il traduttore non si sa spostare dall'italiano all'inglese, creando così una traduzione ridicola. Questo e altri esempi simili fanno sí che la traduzione si legga come una corsa ad ostacoli. high-quality products

Morale: risparmiare nel breve termine raramente fa risparmiare nel lungo termine.

Consiglio L’unica spiegazione – se si esclude il lavoro di volontariato – per cui un traduttore potrebbe applicare tariffe molto basse è la scarsità di lavoro, il che significa o che il traduttore è all’inizio della sua carriera lavorativa (e ha quindi poca esperienza) o che non è un buon traduttore (e non riesce a fidelizzare i clienti).

Domande da porsi:

 

Per traduzioni di cui potete fidarvi,
contattatemi su

www.multilingual.ch - Traduzioni professionali

Web design by Tanya Harvey Ciampi